約 2,717,286 件
https://w.atwiki.jp/toho/pages/5774.html
Locus of the Eastern Dream.EX サークル:Kissing the Mirror Number Track Name Arranger Lyrics Vocal Original Works Original Tune Length 01 Chaos Collapse Wooming spetsnaz spetsnaz 東方幻想郷 幽夢 ~ Inanimate Dream [03 21] 02 Evil Queen Wooming spetsnaz spetsnaz 東方靈異伝 A Sacred Lot [02 28] 03 Ill Vision Wooming spetsnaz spetsnaz 東方靈異伝 The Positive and Negative [03 50] 04 Insanity Concert Wooming spetsnaz spetsnaz 東方幻想郷 アリスマエステラ [04 13] 05 Level Insanity Wooming spetsnaz spetsnaz 東方靈異伝 The Legend of KAGE [07 04] 06 P.M.C Wooming spetsnaz spetsnaz 東方靈異伝 Oriental Magician [05 00] 07 Disturbance High Wooming spetsnaz spetsnaz 東方幻想郷 少女綺想曲 ~ Capriccio [04 22] 08 Deadly Silence Wooming spetsnaz spetsnaz 東方靈異伝 永遠の巫女 [04 04] 詳細 狂宴の誓い、叫びと共に… 名盤『STB』『ILL VISION』が盟友・spetsnazの咆哮と共に再来! あの衝撃を遥かに凌駕する、怒涛のメロディックデスメタル! 博麗神社例大祭8(2011/03/13)にて頒布予定 (東北地方太平洋沖地震の影響により開催中止) イベント価格:1000円 ショップ価格:1100円(税込:1155円) CD番号:AOD016 Guest spetsnaz:(A Snake Tattoo On Her Left Arm) レビュー 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/9395.html
案ずるな、次郎。神もここまで本拠に近い我らを襲いはせぬて……次郎? ――神殿の護衛、法棟の最後の言葉 "Don t worry, Jiro. The kami would never attack us this close to home . . . . Jiro?" ――Hoto, temple guardian, last words 神河物語 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/bemani_cd/pages/114.html
楽曲情報 収録CD情報 楽曲情報 曲名 Last Battalion アーティスト ETIA. ジャンル BPM 185 収録CD情報 曲名 アーティスト 収録CD 演奏時間 備考 Last Battalion (BonusTrack) ETIA. Hard & Catchy 1 59
https://w.atwiki.jp/mtg2384/pages/137.html
掲載日:2010 / 09 / 02 フォーマット:レガシー(~M11) Decks of the Week 9/02/2010 Constructed Legacy Event #1529793 on 08/28/2010 in Daily Events 参加人数:18名 08 / 28 (1) 4-0:バーン(赤単)/Burn 08 / 28 (1) 3-1:青コントロール(タッチ白緑)/Blue Control Constructed Legacy Event #1529807 on 08/29/2010 in Daily Events 参加人数:16名 08 / 29 (1) 4-0:白黒アグロ/WB Aggro 08 / 29 (1) 3-1:バーン(タッチ黒緑)/Burn 08 / 29 (1) 3-1:黒緑ロック/GB Rock 08 / 28 (1) 4-0 バーン(赤単)/Burn 使用者:lameka55 Main Deck 2《乾燥台地/Arid Mesa》 16《山/Mountain》 2《沸騰する小湖/Scalding Tarn》 4《ゴブリンの先達/Goblin Guide》 4《地獄火花の精霊/Hellspark Elemental》 4《ケルドの匪賊/Keldon Marauders》 4《火花の精霊/Spark Elemental》 4《Chain Lightning》 4《火炎破/Fireblast》 4《溶岩の撃ち込み/Lava Spike》 4《稲妻/Lightning Bolt》 2《発展の代価/Price of Progress》 4《裂け目の稲妻/Rift Bolt》 1《焼尽の猛火/Searing Blaze》 1《硫黄の渦/Sulfuric Vortex》 Sideboard 2《ドラゴンの爪/Dragon s Claw》 4《精神壊しの罠/Mindbreak Trap》 3《紅蓮破/Pyroblast》 2《貪欲な罠/Ravenous Trap》 1《焼尽の猛火/Searing Blaze》 2《粉々/Smash to Smithereens》 1《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 08 / 28 (1) 3-1 青コントロール(タッチ白緑)/Blue Control 使用者:ccomakoto Main Deck 4《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1《森/Forest》 12《島/Island》 4《霧深い雨林/Misty Rainforest》 1《平地/Plains》 1《Tropical Island》 1《Tundra》 4《タルモゴイフ/Tarmogoyf》 2《ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》 1《基本に帰れ/Back to Basics》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《対抗呪文/Counterspell》 3《仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 2《嘘か真か/Fact or Fiction》 4《Force of Will》 3《精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 3《呪文嵌め/Spell Snare》 4《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 2《ヴィダルケンの枷/Vedalken Shackles》 Sideboard 1《基本に帰れ/Back to Basics》 3《水流破/Hydroblast》 3《クローサの掌握/Krosan Grip》 1《貪欲な罠/Ravenous Trap》 3《呪文貫き/Spell Pierce》 4《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 08 / 29 (1) 4-0 白黒アグロ/WB Aggro 使用者:rinazina Main Deck 1《乾燥台地/Arid Mesa》 1《血染めのぬかるみ/Bloodstained Mire》 1《Karakas》 4《湿地の干潟/Marsh Flats》 2《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 1《平地/Plains》 4《Scrubland》 3《沼/Swamp》 4《不毛の大地/Wasteland》 1《吹きさらしの荒野/Windswept Heath》 4《闇の腹心/Dark Confidant》 4《エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 3《石鍛冶の神秘家/Stoneforge Mystic》 4《潮の虚ろの漕ぎ手/Tidehollow Sculler》 4《イクスリッドの看守/Yixlid Jailer》 4《霊気の薬瓶/AEther Vial》 2《陰謀団式療法/Cabal Therapy》 2《燻し/Smother》 1《火と氷の剣/Sword of Fire and Ice》 1《光と影の剣/Sword of Light and Shadow》 4《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 4《思考囲い/Thoughtseize》 1《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 Sideboard 2《陰謀団式療法/Cabal Therapy》 2《解呪/Disenchant》 4《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 2《台所の嫌がらせ屋/Kitchen Finks》 1《流刑への道/Path to Exile》 4《真髄の針/Pithing Needle》 08 / 29 (1) 3-1 バーン(タッチ黒緑)/Burn 使用者:ccomakoto Main Deck 2《Badlands》 4《血染めのぬかるみ/Bloodstained Mire》 8《山/Mountain》 2《Taiga》 4《樹木茂る山麓/Wooded Foothills》 4《闇の腹心/Dark Confidant》 4《ゴブリンの先達/Goblin Guide》 4《渋面の溶岩使い/Grim Lavamancer》 4《タルモゴイフ/Tarmogoyf》 4《Chain Lightning》 4《火炎破/Fireblast》 4《溶岩の撃ち込み/Lava Spike》 4《稲妻/Lightning Bolt》 3《発展の代価/Price of Progress》 4《裂け目の稲妻/Rift Bolt》 1《森の知恵/Sylvan Library》 Sideboard 3《火炎崩れ/Flamebreak》 3《クローサの掌握/Krosan Grip》 3《紅蓮破/Pyroblast》 4《思考囲い/Thoughtseize》 2《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 08 / 29 (1) 3-1 黒緑ロック/GB Rock 使用者:SBurnzy Main Deck 3《Bayou》 1《ボジューカの沼/Bojuka Bog》 1《暗黒の深部/Dark Depths》 1《森/Forest》 1《Karakas》 3《湿地の干潟/Marsh Flats》 1《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 3《汚染された三角州/Polluted Delta》 6《沼/Swamp》 4《新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 4《ナントゥーコの影/Nantuko Shade》 4《墓忍び/Tombstalker》 4《吸血鬼の呪詛術士/Vampire Hexmage》 4《輪作/Crop Rotation》 2《悪魔の布告/Diabolic Edict》 4《強迫/Duress》 4《Hymn to Tourach》 4《無垢の血/Innocent Blood》 2《コジレックの審問/Inquisition of Kozilek》 2《大渦の脈動/Maelstrom Pulse》 2《殺し/Snuff Out》 Sideboard 3《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 2《根絶/Extirpate》 3《マラキールの門番/Gatekeeper of Malakir》 1《Glacial Chasm》 3《クローサの掌握/Krosan Grip》 1《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 1《殺し/Snuff Out》 1《The Tabernacle at Pendrell Vale》
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/160.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 3-1】防衛拠点への包囲網(THE SIEGE OF BASTION S KEEP) ▼ここから1ページ目[編集] +シネマ 『 ブラック・ソウルストーン 』 挿入 このシネマを編集 ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) 01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg 13.jpg 14.jpg None of this makes any sense to me. どれもこれも役に立たないものばかり。 15.jpg What am I missing, Uncle? 私には何が足りていないのかしら、おじいちゃん? 16.jpg What am I supposed to see? いったいどうしたら良いのかしら? 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg 23.jpg 24.jpg 25.jpg 26.jpg 27.jpg 28.jpg 29.jpg 30.jpg You thought you were so clever... 貴様は己が賢いと思っているのか... 31.jpg 32.jpg that you d outwitted us all. 我等を出し抜くほどに。 33.jpg One by one, our brethren fell into your trap, but not me. 確かに我が同胞達は貴様らの罠に掛かったようだが、我は違う。 34.jpg 35.jpg I defy you! できるものならやってみよ! 36.jpg 37.jpg 38.jpg I know the Black Soulstone is the key, and it shall be mine! ブラック・ソウルストーンが要だということは知っている、そしてそれは我の物だ! 39.jpg 40.jpg 41.jpg 42.jpg Soon my armies shall pour forth from the shattered mountain, ravaging this world and all hope of resistance. まもなく我が軍勢が崩れた山より沸き出でる、この世界と抵抗する全ての者を蹂躙してくれよう。 43.jpg My minions will find the stone... wherever you choose to hide it. 我が配下がすぐにその石を見つけるだろう... 貴様が何処に隠そうとな。 45.jpg Then, at long last, Azmodan shall reign as the Prime Evil. そして遂には、このアズモダンが始原の魔として君臨するのだ。 46.jpg 47.jpg 48.jpg 49.jpg 50.jpg 51.jpg 52.jpg Leah, are you all right? Speak to me, child. リア、無事か?何があったのだ。 53.jpg Arreat... The demons invasion will come from Arreat. アリート... 魔物の侵攻はアリートから始まるわ。 54.jpg 城砦の見張り塔《BASTION S KEEP WATCHTOWER》 ▼QUEST The Siege of Bastion s Keep Tyrael The keep s defenses cannot hold. Its soldiers are scattered, fleeing before Azmodan s onslaught, which rushes forth from Arreat Crater. 砦の防衛は破られつつある。アリート山のクレーターより攻めてくるアズモダンの軍勢を前に、兵士達は慄(おのの)き、散りぢりになってしまっている。 Tyrael Should the keep fall, Azmodan will claim the Black Soulstone. If he does, there will be no hope for this world. ここが陥落してしまえば、アズモダンはブラック・ソウルストーンを手にしたも同然だ。そうなればこの世界から希望にはない。 ここが陥落してしまえば、アズモダンはブラック・ソウルストーンを手にしたも同然だ。そうなれば世界に希望はない。 Player共通 The keep will stand. I will rally its defenders! ここを落とさせはしない。私が各防衛の要を見て回ろう。 要塞を落とさせはしない。私が防衛隊を立て直す。 Tyrael Light the signal fires and show these soldiers that we are not yet defeated! Salvation has arrived! 明かりを灯し戦士達に知らせてやるのだ、我々が負けてはいないと!救援が来たのだと! Tyrael Go! You are needed below. さぁゆくのだ、そなたの助けを必要としている所へ。 NEW ![ ]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 0/5)} 【選択肢】A lost Opportunity (失われた機会) +... Tyrael A few thousand of your years ago on a distant battlefield, I stood over Azmodan, sword raised to deliver the deathblow. 地上の歳月で数千年前、私は遥か遠くの戦場でアズモダンと対峙し、致命の一撃を与えんと剣を振り上げた。 Barbalian You faltered? ためらったのか? DemonHunter You did not kill him? 殺さなかったのか? Monk You did not kill him? 殺さなかったのか? WitchDoctor But you did not swing your sword. しかしあなたは剣を振り下ろさなかった。 Wizard You didn t end up killing him? あなたはついに殺さなかったのだな? Tyrael No. One of my brethren, Ardleon, called for help... そうだ。同志の一人アルドリオンが私の助けを求めたのだ…。 Barbalian You chose to save him. 彼の救出を選んだのか。 DemonHunter You had to save him instead. 代わりに彼を救わねばならなかったのだな。 Monk You chose to save your brother. 仲間の救出を選んだのだな。 WitchDoctor So you saved him instead. だから代わりに彼を救ったのか。 Wizard You chose to save him. 彼の救出を選んだのか。 Tyrael Yes. And now Azmodan threatens all I hold dear once again. うむ。そして今や再び、アズモダンは私の愛する全ての者たちを脅威にさらしている。 Barbalian Saving the life of another is never the wrong choice. 誰かの命を救うことは、決して間違った選択ではない。 DemonHunter You cannot regret saving the life of an ally. 仲間の命を救ったことを後悔はできない。 Monk Ardleon was your ally. You chose nobly. アルドリオンはあなたの仲間だった。あなたは貴い選択をしたのだ。 WitchDoctor It is never wrong to save the life of an ally. 仲間の命を救ったことは決して間違いではない。 Wizard Saving another s life is never the wrong choice. 誰かの命を救うことは決して間違った選択ではない。 Tyrael I see that now. I wish my angelic brethren felt the same. 私も今ではそう思う。我が天界の同志も同様に思ってくれていれば良いのだが。 【選択肢】Guilt (罪) +『A lost Opportunity』選択後に出現 Barbalian How is it different being mortal? 人の身はどう違う? DemonHunter What is the greatest change for you now that you re mortal? 人の身になって一番変わったと感じることはなんだ? Monk Do you feel changed now that you are flesh and blood? 血と肉を得た今、変化を感じるか? WitchDoctor Do you feel different now that you are mortal? 人の身となった今、違いを感じるか? Wizard How is it different now that you re mortal? 人の身となることはどう違う? Tyrael I will die, of course. それは当然、死があるという事であろうな。 Barbalian That is not what I mean. そんな意味ではない。 DemonHunter That isn t exactly what I meant. そういった意味で聞いたのではないが。 Monk There is more to a mortal life than death. 人生には死よりも語るべきものがある。 WitchDoctor That is not what I meant. それは私の意図した問いではない。 Wizard That is not what I am referring to. それは私の尋ねたことではない。 Tyrael But that is the difference. When you are mortal, every moment is precious. Everything matters. It is exhilarating. いや、これは大きく違う事なのだ。人の身において、今この瞬間という時が貴重なのだ。すべての事をとても新鮮に感じるのだよ。 【選択肢】Kulle s Black Soulstone (クーレのブラック・ソウルストーン) +... Tyrael I knew Zoltun Kulle was special from the moment I met him. He had a keen mind for the arcane. During the Hunt for the Three, he was the bearer of the soulstones and must have studied them intently... 私は出会った時からゾルトン・クーレが特別な存在だと気付いていた。謎に挑む思考は冴え渡っていた。三魔王との戦いの間、彼はソウルストーンを生み出した。そして、その研究に没頭せざるを得なかった…。 Tyrael Though it is an aberration, the Black Soulstone is a testament to his genius. 精神に異常を来しはしたが、ブラックソウルストーンは彼が天才であると証明している。 常軌を外れた物だが、ブラックソウルストーンは彼が天才であると証明している。(aberration は it (the Black Soulstone) に掛かっていると思います) 【選択肢】The Flawed Stone (不完全な石) +『Kulle s Black Soulstone』選択後に出現 Tyrael The Black Soulstone was created to be an improvement over the original three. They were crafted to contain single demons, but Kulle intended his to hold many. ブラック・ソウルストーンはオリジナルである3つの石を超える物として造られたものだ。オリジナルは単体の魔物を閉じ込めるものであったが、クーレのそれは複数を前提としている。 Tyrael But the Black Soulstone is flawed and cannot contain that many demons for long. We must capture Azmodan within it and shatter it... lest all these Evils be reborn. だがブラック・ソウルストーンは完全ではなかった、複数の魔物を長期にわたり抑えるこむ事は適わない。我々はアズモダンを捕らえ次第、破壊しなければならん... 奴らが二度と復活せぬようにな。 【選択肢】Human Knowledge (人の知恵) +... Tyrael Of the many things I find intriguing about humans, the greatest is their endless thirst for knowledge. 人間に関して私が興味深く思うことは数多あるが、その最たるものこそ、知識への飽くなき渇望だ。 Tyrael Angels believe that everything there is to know is written in the Scroll of Fate. Therefore, curiosity is not a common angelic trait. 天使は、知っておくべき全てのことは「運命の書」に書かれていると信じている。従って天使は普通、好奇心を持っていない。 Tyrael Ironically, my suspicions have been confirmed. Angels do not, in fact, know everything. Seeing the world through mortal eyes has given me much to ponder. 現実として、天使は全知の存在ではない。皮肉にも私のこの考えは正しかった。人間の目を通して世界を眺めることは、多くの知見を私に授けてくれる。 武器庫《THE ARMORY》 ▼Soulstone Instability LeahLeah The Black Soulstone s getting hotter, straining against me. They re... whispering to me from inside. ブラック・ソウルストーンの力が強まってる、私に抵抗しているわ。彼等が... 中から囁きかけてくるの。 AdriaAdria The demons within seek escape. Only your power can keep it from splitting apart, my daughter. 必至に抜け出そうとしているのね。でも奴らを逃がさないよう押さえ込めるのはあなたの力だけよ、私の娘よ。 AdriaAdria It s a heavy burden, but the fate of the world lies in your hands. とても大変なのは分かっているわ、でもあなたのその手にはこの世界の運命が握られているものと覚悟しなさい。 【選択肢】Concern (リアを案じる) +... Barbalian I can see the tension on your face. The stone is fighting you for control. 顔がこわばっている。ソウルストーンが制御に抗っているんだな? DemonHunter You look unwell, Leah. Is the stone working against you? 辛そうに見えるよ、リア。ソウルストーンが君に反抗している? Monk You do not look well, Leah. Is the stone working against you? 楽そうには見えないな、リア。ソウルストーンが君に反抗している? WitchDoctor The stone fights against your control. 君の制御にソウルストーンが抗っている。 Wizard Leah, I can feel the stone fighting you for control. I m worried for you. リア、ソウルストーンが君の制御に反抗しているのがわかる。本当に心配だよ。 LeahLeah It s getting more difficult, but it s nothing I can t handle. 多分もっと難しくなって来るわ、でも抑え切れない筈はない。 AdriaAdria The demons war and rage to escape their imprisonment. Their fury will only increase over time. Leah is very brave, but we d best hurry before her strength fails. 悪魔たちは束縛に怒り、抗っている。奴らの猛威はただ強くなる一方よ。リアはとても勇敢な子。しかし彼女が力尽きる前に急ぐべきよ。 [Enchantressを連れていると] Enchantress Of course. Do not worry, Leah. We will be swift. もちろん。心配しないで、リア。すぐに蹴りを付けて来るわ。 【選択肢】Azmodan (アズモダン) +... Barbalian Azmodan will soon be trapped inside the Black Soulstone! Our victory is close at hand. アズモダンはもうすぐブラックソウルストーンに囚えられるだろう。勝利はもう掴める寸前だ。 DemonHunter Soon Azmodan will fall... and then we can trap him within the Black Soulstone. My mission is nearly complete. アズモダンは間もなく倒れるだろう…、そして奴をブラックソウルストーンに囚える。私の仕事ももうすぐ終わりだ。 Monk Azmodan shall fall, and we will trap him with the Black Soulstone. This is what the gods command of me. アズモダン死すべし。そして我々は彼をブラックソウルストーンに囚える。神の思し召しの通りに。 WitchDoctor The end of Azmodan will come to pass, and the Black Soulstone will be his prison. His great evil will be banished from the world. アズモダンの終焉は来たる。そしてブラックソウルストーンが彼を囚えるだろう。彼の邪悪はこの世から消え去るのだ。 Wizard Azmodan will soon find himself trapped within the Black Soulstone. Our victory will then be complete. もうすぐアズモダンは自分がブラックソウルストーンに囚えられている事に気づくでしょう。そして我々の勝利が為されます。 AdriaAdria Only fools celebrate victory before the battle s begun. 勝つ前に勝利を祝うのは愚者のする事よ。 AdriaAdria Along with Belial, Azmodan has ruled the ravening hordes of the Burning Hells for over three centuries. His cunning is beyond imagining. ベリアルと共に、アズモダンも貪欲な地獄の軍勢を3世紀以上にも渡って支配して来たのよ。奴の狡猾さは想像以上だわ。 Barbalian Cunning is no match for strength. 狡猾は力に及ばない。 DemonHunter Demons are demons, cunning or not. My crossbows will put an end to him--just like the others. 悪魔は悪魔さ、狡猾だろうがそうでなかろうが。私の矢が奴を終わらせる…他の悪魔どもの様にね。 Monk Plans made by greedy men are easily shattered. Demons are no different. 強欲な奴の企みなど簡単に打ち砕けるものだ。悪魔とてそれは変わらない。 WitchDoctor The voices of the Unformed Land seek his death. I will give it to them. 姿なき世界[*]の声が彼の死を求めている。我々は彼にそれを与えよう。 *"Unformed Land"はWitch Docter並びにUmbaru達の信仰の根幹にある天国のような精神世界の概念です。ここでは"姿なき世界"としました。 Wizard Prophecy guides us. He can t win. 予言が導いてくれます。彼は勝てません。 南の部屋に『Leah s Journal, Part 13』 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 Bennoc Someone s got to light those signal fires! 誰かが合図となっている明かりを灯しに行かないと! Bennoc Just not me. 私には無理なんだ。 Gorell the Quartermaster It s good to have some leadership around here again. Should cut down on the men s mindless panic. 再びここで何らかのリーダーシップを発揮するのは良いことだ。人々の無用な混乱も避けられるはずだ。 Guard of the Keep(左) The walls are barely holding together. Why didn t we repair them after that explosion twenty years back? 城砦はかろうじて持ちこたえている状態だ。何故二十年前の爆発の後に修復しなかったんだ? Guard of the Keep(右) I m not the one who s been skipping repair details. 俺は修復を怠った当人じゃないぜ。 Guard of the Keep(左) Well, it s boring, isn t it. Bloody amazing that the walls have stood all these centuries, though. まったく呆れるだろ。城砦はこの数百年の間ずっとここにあったのに(その重要性を無視するとは)忌々しいくらいビックリだな。 [商品入れ替え時] Litton the Fence Brand new goods here. Never you mind where I got em. 新商品があるよ。どこで仕入れたかは気にしちゃ駄目だ。 Litton the Fence Get over here. I ve got some new items you re going to want to see. いらっしゃい。お前さんが見たくなるような新商品を仕入れたぜ。 [通常時] Litton the Fence Demons and dead everywhere. Makes for great business. いたるところに魔物がいて、死者がいる。おかげで良い商売が出来る。 Litton the Fence You may wonder how I get such fine goods here when we re under siege. Well, keep wondering. 外は魔物に包囲されてるのに、こんなご機嫌な商品をどうやって仕入れたか不思議に思ってるようだな。ま、知らん方が良い。 Litton the Fence So what if some of my goods come from dead soldiers? They re not using them anymore, are they? 俺の商品の中に死んだ兵士から頂戴したものがあったとして、それが何だってんだ?そいつらにとっちゃもう用済みの品だろ? [商品入れ替え時] Botulph the Miner I ve dug up some valuable new things. You really should take a look. 掘り出し物の新商品があるよ。正直、見ていくべきだよ。 Botulph the Miner Got a new haul of goods today. Take a look? 今日は新入荷の商品があるよ。寄ってかないかい? [通常時] Botulph the Miner There are just too many demons out there. Could you do something about that? 外は魔物で溢れかえってるよ。あんた、そんな状況で何かするつもりなのかい? Botulph the Miner I came up here to dig. I ll be damned if I m leaving without a fight. 俺はここに掘り出し物を探しに来たんだ。もし戦わずに逃げたら、罵倒されるだろうな。 Botulph the Miner I love the feel of discovering some precious item, buried for years. Exquisite! 何年も埋もれていた貴重な品を見つけ出したときの感覚はたまらんよ。実に良い! Guard Findal We have to hold. We were down to quarter strength, and we ve held for ten days. Reinforcements have to be coming! 俺たちは持ちこたえなきゃいけない。十日の間耐え続けて、戦力は四分の一に減った。援軍が必要だ! Guard Sarth We re down to three hundred from a thousand men, and you think we can hold much longer than this? 千人の兵士が三百人に減ったのに、これ以上俺達が応戦出来ると思うかい? Barbalian I will need to give these soldiers their courage back. 兵士達に勇気を取り戻させる必要がある。 DemonHunter Fear is just another weapon of the demons. I will show them that. 恐怖こそが魔物のもう一つの武器だ。それを私が証明する。 Monk In the coming battle, these men will have no time for fear, only survival. 来る戦闘において、恐れている暇はない。ただ、生き残るために戦うのみ。 WitchDoctor Everyone is frightened. I will show them how to fight their fear. 誰もが怯えている。私が恐怖との戦い方を教えよう。 Wizard These men are consumed by fear. I must return their courage to them. 兵士達は恐怖によって意気消沈している。彼らに勇気を取り戻させなくては。 Drian Nikola, please hide while I m away. I would never forgive myself if you were hurt. ニコラ、お願いだから俺が出ている間は隠れていてくれ。お前の身に何かあったら、俺は自分自身を絶対に許せないだろう。 Nikola Hush, husband. If you die now, at least I won t be far behind. Now go, and hurry back to me. 落ち着いて、あなた。もし今あなたが死ぬとしても、私はどこにも行きません。さあ行って。そして、すぐに帰ってきてね。 Small Boy My da went out to stop the demons from coming in. Are you going to help him? パパは侵入してくる魔物を止めるために出て行ったんだ。あなたはパパを助けてくれるの? Little Boy Mum, I don t like it here anymore. Can we go? ママ、もうここにいたくない。ねえ、行こう? Villager Soon, love. Just close your eyes. もうすぐよ、良い子ね。目を閉じていなさい。 Barbalian Everyone has lost hope. I will help them find it. 誰もが絶望している。希望を抱かせてやらねば。 DemonHunter I must not let these children die. 子ども達を死なせてはならない。 Monk I will bring hope back to this keep. And victory. 私がこの要塞に希望を取り戻す。そして勝つ。 WitchDoctor Such sadness here. Such hopelessness. This must end. ここにはこんな悲劇が、絶望がある。終わりにしなくては。 Wizard Everyone has lost hope. I will help them find it. 誰もが絶望している。希望を抱かせてやらねば。 Villager Please take my children out of here. Leave me here if you have to, but take my children! 子どもたちをここから連れ出して下さい。私はここに置き去りでも構いませんから、どうか子どもたちを! Barbalian I am not leaving. We will hold this ground. 私は去りはしない。この大地を守る。 DemonHunter I won t abandon this keep to the demons--it will hold. I swear it. 誓って言う。私はこの要塞を魔物共にくれてやるつもりはない。 Monk I will let no harm come to your children. Do not worry. あなたの子どもをあらゆる危険から守るつもりだ。心配はいらない。 WitchDoctor Your children will be safe, mother. I promise. あなたの子ども達に害が及ぶことはない、母親よ。約束しよう。 Wizard There is no need to worry. I will protect this keep, and your children. 心配は無用だ。私がこの要塞と、あなたの子ども達を守る。 ▼ここから2ページ目[編集] 『Journal of Hansan Haile, Captain』 [商品入れ替え時] Vidar the Collector I ve got some new items you might need, friend. あんたに必要そうな新しい商品が手に入ったよ、お客さん。 Vidar the Collector A caravan made it through with some new goods. You interested? その新商品はキャラバンで仕入れたものだよ。興味あるかい? [通常時] Vidar the Collector We can t all be warriors. Someone needs to sell the equipment. 誰もが戦士になれるわけじゃない。武器屋だって必要だ。 Vidar the Collector Tried the adventuring life. Didn t care for it. Too much pain, not enough profit. 冒険に満ちた人生を送ろうとした。苦労が多すぎるとか、儲けが充分でないとか、そんなことは考えなかった。 Vidar the Collector Our people may have no homeland, but I will survive. As long as you buy something. みんな故郷を失うことになったろうが、少なくとも俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。 Vidar the Collector My people have been lost, scattered to the winds. But I will survive. As long as you buy something. 郷里の仲間達は全てを失い、雲散霧消しちまった。だが俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。 【選択肢】The Frozen North (北の凍土) +... Covetous Shen It s just unnatural to go from a place so hot to a place so cold. The change isn t good for my old bones. やたら暑い土地から寒い土地に移動するなんてのは、自然の理に反する。老骨には堪えるわい。 Barbalian I go where I must. 私は行くべきところに行く。 DemonHunter I go where the demons are. 私は魔物のあるところに行く。 Monk I go where I must. 私は行くべきところに行く。 WitchDoctor I had to come here. 私はここに来なければならなかった。 Wizard I go where I m needed. 私は必要とされるところに行く。 Covetous Shen And what is all this noise? It s as though we re right in the middle of a battle! その上この騒ぎと言ったら何だ?まさしく戦闘のただ中じゃないか! Barbalian We are... and it is a great battle. そうだな…そして重大な戦いだ。 DemonHunter But... this is a great battle. しかし…これは重大な戦いだ。 Monk This is a battle. これは戦いだ。 WitchDoctor This is a great battle we are in. 私達は重大な戦いの中に身を置いているのだ。 Wizard We are in the middle of a battle. The most important battle. 私達は戦いのただ中にある。最も重要な戦いの、な。 Covetous Shen I know, isn t it? わかっとるわい。 【選択肢】Memories (思い出) +... Barbalian You look thoughtful. 考え事か。 DemonHunter You have been staring into the distance for some time. What troubles you? さっきから遠くを眺めているな。何か心配事か? Monk I do not see your customary smile. What weighs on you? いつもの笑顔が見えないな。何か悩みでも? WitchDoctor You look distant, my friend. Your mind casts itself into the past, I think. 遠くを見ているな、友よ。思うに、過去のことに心が捕らわれているようだ。 Wizard Something troubles you. I can tell. 何か困っているな。私には判る。 Covetous Shen Oh yes, yes, yes. Well, memories are useless, aren t they? You can t eat them or sell them for food. I m glad that I m starting to lose them! そう、そう、そうなんだ。思い出とは不便なもんだ、だろ?食いもんの様に食っちまったり売っ払ったりできん。忘れ始めて清々しとる! Covetous Shen I was just remembering a time when I tracked the jewel to Skovos. A long story, but let us just say that between the sea monsters and poison arrows, it managed to slip away again. 丁度スコボスまで宝石を探して行ったときのことを思い出しとった。長い話だが掻い摘んで言うと、やれ海の怪物やら毒矢やらのせいで一度は手にした宝石をまんまと失うハメになっちまった。 Barbalian Disappointing. 残念だ。 DemonHunter That must have been frustrating. 失望したに違いない。 Monk A disappointing conclusion. 残念な結末だ。 WitchDoctor A disappointing conclusion. 残念な結末だ。 Wizard That must have been disappointing. 残念だったに違いない。 Covetous Shen Oh, it was. But when the theater s ceiling collapsed, I fell right into the lap of my soon-to-be seventh wife! She managed to console me. ああ、そうだ。しかし劇場の天井が崩落したとき、ワシは丁度、その後まもなく七番目の妻となった女の膝上に落ちた!彼女はワシを大層いたわってくれたんだ。 Barbalian You have had seven wives? 七人の妻がいるのか? DemonHunter You ve had seven wives? 七人の妻がいるだと? Monk You have had seven wives? 七人の妻がいるのか? WitchDoctor Seven wives? 七人の妻? Wizard Seven wives? 七人の妻? Covetous Shen Oh, no, no, no. I ve been married many more times than that. But never to more than two women at a time. Never let it be said that I am greedy! いや、違う違う。それ以前に何度も結婚をしていただけだ。だが、一度に二人以上の女を娶ったことは断じてない。人をど助平みたいに言うな! Lieutenant Mentyn You heard the angel s command! 天使の命は耳にしているな! Lieutenant Mentyn Let the call sound forth--Bastion s Keep shall not fall! 声を高らかに上げよ――防衛拠点は墜ちることは無いと! Rondal Got to go, Marta. More of those creatures need killing on the lower walls. 行ってくれ、マルタ。数え切れん程の奴らが下層の城壁で更なる殺戮をしようとしているんだ。 Marta I m sure I heard it was the upper walls, dear. でもまだ外周の城壁と聞いているわよ、あなた。 Rondal That s what I said! Look, there s a chance I won t come back this time. 頼むから言うとおりにしてくれ!いいか、ここに戻れる機会があろうと俺はもどってこないからな。 Marta You ve been saying that for forty-four years. Go on, now. あなた44年間同じ事を言っているわよ。行きなさい、さぁ。 Barbalian You are that cowardly mayor from New Tristram. What are you doing here? 新トリストラムに居た臆病者の長ではないか。何故ここに居る? DemonHunter It can t be... the gutless mayor of New Tristram? What the hell are you doing here? おかしいな... 新トリストラムの臆病な長だよな?それなのに何でここに居るんだ? Monk You were the mayor of New Tristram. What are you doing here? 元新トリストラムの長が、ここで何をしている? WitchDoctor You are that frightened mayor from New Tristram. What are you doing here? 新トリストラムの怖がりな長だな。ここで何をしている? Wizard Ah, the cowardly mayor of New Tristram. What brings you to Bastion s Keep? あぁ、臆病者の新トリストラムの長か。何の目的で防衛拠点に来たんだい? Former Mayor Holus Cruel fortune has left me as a lowly merchant once again! 時の女神に見放されて、一介の商人に戻っちまったんだよ! Former Mayor Holus And now I m minutes away from slaughter by the demonic hordes! Please escort me out of here! I will pay anything! 今は魔物の軍勢に殺される前に逃げてるところだ!私をここから逃がしてくれ、頼む!金なら幾らでも払う! Barbalian Keep complaining, and I will escort you to the nearest catapult. The demons will know true fear when they see your fat carcass hurtling down on them. 自業自得、これから最寄のカタパルトまで連れて行ってやろう。魔物達が真の恐怖を教えてくれる事だろう、その太った体をむさぼる時にな。 DemonHunter No, the soldiers need me more than you do. Although, for someone who hates trouble, you sure seem to find a lot of it. 断る、お前以上に兵士達が私を必要としている。だが更に恨みを買おうと言うのなら、色々な目に遭わせてやろう。 Monk I have no interest in your gold. And if you run, I will find you. あんたの金に興味は無い。だがまた逃げたりしたら必ず見つけ出すからな。 WitchDoctor There is nothing you can pay me that will excuse abandoning these people! How many lessons must you learn before you listen?(女性では learn が hear) 私に何かを支払うなどあり得ない、それはここに居る人々を見捨てると同義ゆえに!あなたは未だ学び足らぬというのか? Wizard Why would I do that? It s much too entertaining watching you panic. 何故そんなことを私がするのか(よ)?パニックになるあなたを見るのが楽しみだ。 Villager I d fight if there were any weapons to spare. They ll have to tear me apart before they get to my children. 武器に余りがあるなら私も戦うわ。私の子供達に怪我させるくらいなら、私が盾になるわ。 Barbalian I will block the doors with demon corpses before a single one comes near you. オレ(アタシ)が奴らの死体でドアを塞いでやるよ、アンタに一匹も近づけやしない。 DemonHunter It s all right. I will fight for you... and for them. 大丈夫だ、問題ない。私があなたの...皆の代わりに戦おう。 Monk I will make sure no harm befalls your children. あなたの子供に危害を及ばせはしない、約束しよう。 WitchDoctor Your children are safe. I will see to it. あなたの子供は安全だ。また見に来よう。 Wizard Don t worry, I will make sure no harm befalls your children. 心配しなくていい、約束しよう、あなたの子供に危害が及ぶ事はないと。 【選択肢】Bastion s Keep (防衛拠点) +... Haedrig Eamon From the burning desert to the freezing north. You don t make it easy on us, do you? 灼熱の砂漠から極寒の北へ来たわけだ。あんたには辛い旅だったんじゃないか? Barbalian Wherever the Lords of Hell are, I go. 地獄の王達が居るところなら、オレ(アタシ)は何処にでも行こう。 DemonHunter Not me--the Lords of Hell. I must follow them. 私は問題ない――地獄の王達。私は彼等を追うだけだ。 Monk Where I am needed, I will go. 必要とされる場所、私はそこに向かうのみ。 WitchDoctor We will rest the moment the demons do, I promise. 私達は魔物を葬り去るのだ、その使命は果たす。 Wizard Of course not. Where is your sense of adventure? 辛いと感じた事はない(わ)。あなたこそこの旅を胴感じているんだ?(いるの?) Haedrig Eamon At least there s a lot of work to be done here. These men fight with blunted swords and dented armor. It s good to help. 少なくとも此処にはしなきゃならん事がたくさんあるな。此処の男どもはなまくらの剣やへこんだ鎧で戦っているんだからな。良い助けになれそうだ。 【選択肢】The Future (終戦後) +... Haedrig Eamon What will you do when this battle is ended? この戦いが終わったら、アンタどうするつもりだい? Barbalian It is too early to think about such things. そんな事を考えるにはまだ早すぎるさ。 DemonHunter I can t think about that until I ve won. 勝利を得るまでは考えられないよ。 Monk When victory is in hand, I could consider such things. But not now. 勝利をこの手にしたら、その様な事を考えるだろう。だが今ではない。 WitchDoctor It may be too early to think about such a thing. その様な事を思案するには時期尚早だろう。 Wizard I will consider it when my quest is complete. 使命が完了した後に、考えるさ。 Haedrig Eamon It s never too early. 早すぎるってこたぁ、ねぇだろ。 Barbalian I wish to find the last of my people and unite them. オレ(アタシ)達の生き残りを探し、その復興をしたいな。 DemonHunter The demons will scatter when Azmodan is dead. I will hunt them down and slay them, one by one. アズモダンが死ねば、その他の魔物は散り散りになるだろう。私はそいつらを狩り続けるだけさ、一匹も残さずな。 Monk I will do as the gods direct me. 神の望むままに行動するまでだ。 WitchDoctor My people are enslaved by brutal traditions. I will return, and free them. 同胞達は時代遅れな慣習や伝統に囚われてしまっている。私が戻ったら、そのしきたりから彼等を解放するだろう。 Wizard I will continue my search for knowledge. 新たな知識を求め探し続けるだけさ(よ)。 Haedrig Eamon A noble goal. I just want a quiet town in the country where I can work and live a life of peace. 立派な目的だな。私はこの国で平和のために暮らしていける静かな町に住みたいよ。 [門を通過直後に(クエストへ向かう)] [下記いずれか] Azmodan Clear the walls! Tear them down! 城壁を取り除け!木っ端微塵にしろ! Azmodan You will all die! お前らにあるのは死だけだ! Azmodan Nothing can save you. お前らに救いは無い。 Azmodan I am Azmodan, the Lord of the Burning Hells! 我はアズモダン、灼熱地獄の王だ! Azmodan Run! Flee while you can. 逃げ惑え!可能な限りな。 Azmodan Hell itself comes to destroy you. 地獄自らがお前らを滅ぼしにやって来たのだ。 Azmodan Your keep will fall. お前らの防衛はまもなく陥落するぞ。 Keep Recruit Light the signal fire! 明かりを灯せ! 天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》 Private Mattius We saw the signal fire! We must light the rest, but the demons swarm around them! 私たちは灯火を見て回っていました!残りも点火しなければなりませんが、周りには魔物が溢れています! [Templarを連れていると] Templar Get back inside the keep! 砦の中に戻れ! Private Mattius No! I have to help hold the walls! 嫌だ!私もこの城壁を守りたいんだ! [Scoundrelを連れていると] Scoundrel No kidding! やめろ! Private Mattius Look out! 危ない! [Templarを連れていると] Templar This is monstrous. He was little more than a boy. こんな理不尽があるか。彼はまだ少年だったのに。 [Enchantressを連れていると] Enchantress That poor man. なんと憐れな…。 [火をつける:1箇所目] [下記いずれか] Guard of the Keep You re a welcome sight, hero! お会いできて光栄です、英雄よ! Guard of the Keep It s an honor to fight by your side. あなたと共に戦えることを誇りに思います。 Guard of the Keep I hear you re the best there is! あんたの噂、聞いてるぜ! Guard of the Keep Our champion is too powerful! Those bastards didn t stand a chance! 我等が大将は頼もしいな!こいつらクソッタレに望みは無えぞ! COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 1/5)} [道中で、連れ去られる兵士](複数回あり) Guard of the Keep Aaaagh! ア"アァァァ! [道中で、下記いずれか](複数回あり) Guard of the Keep We are all going to die! 我々はもうだめだ! Guard of the Keep It s hopeless! もう助からん! Guard of the Keep Run! 来るな! [火をつける:2箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 2/5)} [火をつける:3箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 3/5)} [火をつける:4箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 4/5)} [5箇所目の手前で召喚の儀式] Barbalian What unholy beast is this? 邪悪な生き物め。 DemonHunter What unholy demonspawn is this? 邪悪な魔物め。 Monk What ungodly spawn of Hell is this? 余りに罪深い地獄の落とし子だ。 WitchDoctor The demons bring forth a horrendous beast! 術者が恐ろしき獣を召喚したようだ! Wizard What in the Burning Hells is that? 灼熱地獄の者かしら? [火をつける:5箇所目] 兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略 COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す 5/5)} NEW ![ ]Find Sergeant Dalen in the Skycrown Battlements (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》でダレン軍曹を見つける)} [ダレン軍曹に近づくとアズモダン現る] Azmodan So you re the wretch that s given me such trouble. Thrash as you might, you will not keep me from the soulstone! 私の邪魔をする煩わしい奴め。どれほど逆らおうとも、ソウルストーンから私を遠ざける事は出来ぬ! 話しかけると次のクエスト 形勢の変わり目(TURNING THE TIDE) 開始 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/toho/pages/1860.html
THE EDGE OF THE KNIFE サークル BLANKFIELD Number Track Name Arranger Original Works Original Tune Length 01 The Edge Of The Knife warinside 東方紅魔郷 メイドと血の懐中時計 [03 43] 02 The Limit Of Hallucination warinside 東方永夜抄 幻視の夜 [03 24] 03 Interlude warinside 東方project タイトル曲 [00 59] 04 NecroFantasia warinside 東方妖々夢 ネクロファンタジア [04 03] 05 Puppeteer warinside 東方妖々夢 ブクレシュティの人形師 [02 07] 06 Her Dread warinside 東方紅魔郷 U.N.オーエンは彼女なのか? [03 39] 07 Unconciousness Goes Brutal Conciousness warinside 東方地霊殿 ハルトマンの妖怪少女 [03 14] 詳細 コミックマーケット75(2008/12/29)にて頒布 イベント価格:500円 ショップ価格:?円 レビュー 生ギターメタルアレンジ。とにかく全曲疾走してます!全体的に勢いで押していくようなアレンジなので好きな人はハマるはず。自分はハマましたw Tr.1から勢いのある懐中時計アレンジ。FC音源も用いてるところが逆に新鮮で、それでいて違和感なく感じます。 Tr.2は原曲のらしさを感じるイントロから入り、サビでいっきにギターが疾走。このサビに入ったときの爽快感がいいです。 Tr.3で一呼吸置いた後はTr.4、Tr.5で再び疾走!ネクロももちろん、ブクレシュティアレンジはとにかく速くてカッコいいです。 Tr.6は個人的に一番のお気に入り。オーエンアレンジなのですが、出だしの部分がもの凄くカッコいい!オーエンアレンジというと終始暗めなアレンジが多いですが、この曲では邪悪な部分と盛り上がる部分のメリハリが好印象です。 最後はハルトマンメタル。原曲っぽいシンセをメインにドラムやベースが暴れてます。 全体的にみると勢いも良く好みのアレンジばかりなのですが、Tr.4やTr.5でベースがメインメロに埋もれてほとんど聴こえないのが気になりました。 特にブクレシュティアレンジはそのせいでハモり具合があまり感じられず残念。 ハルトマンアレンジも少し原曲に忠実過ぎて、他の曲よりこじんまりとした印象を受けました。 同じような勢いの原曲重視アレンジが続くので人によっては飽きてしまうかもしれませんが、個人的にはかなりツボでした。特にオーエンアレンジはカッコいいので作者様のサイトで一聴してみることをオススメします!今後の作品にも期待したいです。 -- Genga (2009-01-12 00 52 46) スラッシュビートどころかブラストビートまで飛び出す、 東方メタルアレンジにおいても最過激と思われる作品。 Tr.5までは、時折ピアノで緩急をつけながらのゴリゴリのデスラッシュ。 そしてTr.6のオーエンアレンジが、一曲中に様々な展開を織り込んだハイライト曲となっている。Tr.7では、再び疾走デスラッシュ。 ダーク・ヘヴィをここまで突き詰めたアルバムもそうそうなく、 Tr.6の存在がアルバムの世界を更に広げている。一聴の価値あり。 -- ひいらぎ (2009-01-13 03 50 36) 誠に勝手ながら、上下お二人のトラックナンバーの誤植を訂正させていただきました。 (2009/02/10) 他の方も言及されていますが、Tr.6の特に前半の美メロディに感動しました。 途中からの転調も耳を惹きつけますが、個人的には前半の雰囲気のまま突っ走って欲しかった。 次の作品も期待しています。 -- 名無しさん (2009-01-17 20 46 09) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vermintide/pages/49.html
Last Stand 全滅するまでひらすらWaveを攻略するモード。 通常マップと同様に死亡したプレイヤーは一定時間経つと復活可能で全プレイヤーがダウンするとゲームオーバーとなる。 実績 Veteran, Champion, Heroicの13wave完了時にそれぞれ実績が解除される。 宝箱 3, 7, 14, 20の各wave完了時にポーションや弾薬などが入っている宝箱がアンロックされる。 ※宝箱の位置、中身は固定 Wave報酬 その他、wave完了時Supply Drop(追加の補充アイテム)やBadgeがマップ上のランダムな位置に出現する。 ※上記も特定のwaveで発生する模様。 ※Badgeはゲーム終了時の報酬(装備作成やTrinket強化に使う素材)に影響する。 Wave上限 13Waveで実績解除、20Waveで宝箱による補充がなくなることを考えると システム設計的にはその辺りが一応のクリアラインとして考えられる。 Wave内容 7waveと13waveが以下の様な形で節目設定されている。 wave7:Ogre + ラッシュ または StormVerminのみ十体前後 wave13:Ogre 2体 それ以降はおおよそ6~7wave毎に上記のwaveが繰り返される模様。 通常のwaveでも以下の様な特殊なパターンが確認されている。 Poison Wind Globadier または Ratling Gunner Packmaster または Gutter Runner 上記いずれかが一度に4体または二種が2体ずつ等 StormVermin2体を含む軍勢が一度に4部隊 また特定のwave数を超える度に難易度も上がっている模様。 (Veteranで始めてもwave数が高くなるにつれ敵の体力やプレイヤーが受けるダメージは上昇していく) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/221.html
ゲーム情報(登録されているタグ) シリーズ>Virtual Villagers ジャンル>戦略系 製作会社>Last Day of Work 製作会社>未確認 言語>英語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/7927/virtual-villagers-4-the-tree-of-life/index.html 日本語 紹介文 Continue the story of the mysterious island of Isola, and the tribe of lost refugees. The island s chief is worried that life is slowly diminishing on the island and has selected a tribe of explorers to find the source of Isola s troubles. They discover, and inevitably populate, the hidden eastern shore of the island. Uncover fantastic mysteries, unravel the story of Isola, and save the Tree of Life in Virtual Villagers 4! Explore the coast of Isola Exciting new puzzles Save the Tree of Life! Check out our Blog Walkthrough 画像 « » var ppvArray_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032 = new Array(); ppvArray_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Virtual+Villagers%3A+The+Tree+of+Life&file=en_virtual-villagers-4-the-tree-of-life-screen1.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032(0); }; function ppvShow_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032(n){ if(!ppvArray_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032$( ppv_img_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032 ).src=ppvArray_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032[n]; ppv_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032$( ppv_link_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032 ).href=ppvArray_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032[n]; ppv_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032$( ppv_prev_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032 ).href= javascript ppvShow_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032( +(n-1)+ ) ; ppv_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032$( ppv_next_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032 ).href= javascript ppvShow_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_e54070afc1afd5015272d85b8103a032$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } ボリューム レス一覧 435 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/02/24(水) 15 02 02 ID VDPR/FJU BigFishではまだだけど、LostDayOfWorkのサイトでVirtualVillagers4がついに出ました。 英語版。 トライアルやってみたら前の3作と同じような感じでおもしろむずかしかった。 コメント 名前 コメント トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/mtgwiki/pages/268.html
Citadel of the Conclave of Mages Citadel of the Conclave of Mages(魔道士議事会の城塞) 古代のMonastery of Gix(ギックスの僧院)を改修・増設した城塞。 イス卿/Lord Ithによってthe Conclave of Mages(魔道士議事会)が創設され、暗黒時代の魔術師の隠れ里の1つとなる。 城塞の地下深くには底なしの奈落/Bottomless Pitがあり、メアシル/Mairsilが議事会の指導者の地位を簒奪してからは、その上にはイス卿を閉じ込めたバールの檻/Barl s Cageが吊るされた。 Primata Delphine(デルフィン大主教)率いる、テリシア/Terisiare北部地域の町の連合軍に襲撃されて破壊される。 氷河期にはトレッサーホーン/Tresserhornとなる。 訳語 「citadel」と「mage」は、マジックでは通例「城塞」と「魔道士」が充てられるのでそれに従った。 「conclave」は「秘密会議」や「枢密会議」と訳されるが、セレズニア議事会/The Selesnya Conclaveに倣って「議事会」とした。 「Citadel of the Conclave of Mages」を「魔道士議事会の城塞」とするのは公式な訳ではない。 「conclave」には「集会場」という訳も存在する。(フェアリーの集会場/Faerie Conclave) 参考 ザ・ダーク テリシア/Terisiare The Conclave of Mages(魔道士議事会) Monastery of Gix(ギックスの僧院) トレッサーホーン/Tresserhorn City of Shadows(影の都) Church of Tal(タルの教会) The Gathering Dark(小説) 背景世界/ストーリー用語
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/563.html
member Punky Jean vocal Lil Dee guitar Lesli Sanders bass Pepper Sweet drums CDQueeny Blast Pop [ FNA ] Queeny Blast Pop [ Retrospect ] 1992-97 Demos CD Queeny Blast Pop [ FNA ] 2013 [ FNA Records ] 1. Forever / 2. Something They Don t Know / 3. I Know What You re Thinking / 4. Crazy / 5. So Kid / 6. Keep On Fallin For You / 7. Open Up My Eyes / 8. Freaky People / 9. The Blue Song ( Jamie s Mother Said ) / 10. Face In The Crowd / 11. If You Listen / 12. In This Daze / 13. Chance / 14. Forever [ Terri version ] / 15. Crazy [ Terri version ] / 16. Something They Don t Know [ Terri version ] / 17. So Kid [ Terri version ] / 18. Go / 19. Something I Wanna Say / 20. Things I Said To You / 21. Fire / 22. Spaceboy / 23. Last Time Queeny Blast Pop [ Retrospect ] 2009 [ Retrospect Records ] 1. Forever / 2. Somethin They Don t Know / 3. I Know What You re Thinkin / 4. So Kid / 5. Crazy / 6. Keep On Fallin For You / 7. The Last Time [ live ] / 8. The Blue Song [ live ] 1992-97 Demos 1. Forever / 2. Something They Don t Know / 3. I Know What You re Thinkin / 4. Keep On Fallin For You / 5. Crazy / 6. So Kid / 7. Fire / 8. Spaceboy / 9. Last Time / 10. Last Time / Jamie s Mother Said [ live ]